忍者ブログ
 

たかさんの生活

日々の記録、写真、絵をためる小屋
 
 
ブログ内検索
リンク
カテゴリー
最新記事
プロフィール
HN:
たかさん
年齢:
40
性別:
男性
誕生日:
1983/09/08
趣味:
家庭教師、映画鑑賞、読書、株ほか趣味多数。絵画、ビリヤード、テニスも好き。
自己紹介:
簡単に自己紹介↓

英語と日本語を話す。

家庭教師、映画鑑賞、読書、株ほか趣味多数。

絵画、ビリヤード、テニスも好き。


座右の銘↓
【中部経典】より

過去を追うな。
未来を願うな。
過去はすでに捨てられた。
そして未来はまだやってこない。

だから現在の事柄を、
それがあるところにおいて観察し、
揺るぐことなく動ずることなく、
よく見極めて実践せよ。
ただ今日なすべきことを熱心になせ
アーカイブ
最古記事
フリーエリア

[PR] 

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

並十字絞 nami juji 



概 略
頚動脈を圧迫し血液の循環を止める絞技

技の特徴
並十字絞は、交差した手で襟を握り、首を
絞める技です。

技の性質
十字絞は、腕を交差して相手の襟をつかみ、
その名の通り、絞める手が十字になってい
ます。十字絞と呼ばれるものには、並十字絞、
逆十字絞、片十字絞の3つがあり、それぞれ、
襟の持ち方に違いがあります。並十字絞の襟
のつかみ方は、両手の甲が上になるようにし
ます。
両手の親指を相手の両横襟内側に深く差し入
れ、両小指の外側部分が、相手の左右頚動脈
にあたるようにします。 仰向けになっている
相手に馬乗りになって絞める場合、または、
相手の下から絞める場合などがありますが、
手の握り方がこの技の基本となります。絞め
る場合は、相手を十分に引き付けて、両足を
利用して相手の自由を奪います。
また、自分の両手は相手の奥襟を握ることで、
しっかりと絞めることができます。絞めてい
るこちらの両肘を相手が押し上げて逃れよう
とする場合があるため、自分の両肘を曲げな
がら腰を浮かし、上体を相手に覆い被せるよ
PR

Nightmare Alley に出てくる紐のあれ 




Fast and Looseという。

市(いち)や祭りなど人の集まるところで
行なわれていた通行人相手の路上賭博,

胴元が紐やベルトを使って8の字を作り, 
客に2つの円のどちらかに指を入れてもらって, 

もし紐またはベルトを引っ張ったとき
客が選んだ円が指を締めれば客の勝ちとなるというもの。

http://www.eigo21.com/etc/kimagure/z172.htm

http://en.wikipedia.org/wiki/Fast_and_Loose_(con_game)

引用:寝顔、眠り、人生 

P59
  寝ているときほど人間、不細工になることはない。
人生の3分の1は、死体のごとく意識を失っている。
そして大多数の人間は起きている間も半分寝ているようなもので、
運命のままに振り回されて生きる。死に向って、
ふらふらと小路を進む。光を見れば触角を伸ばし、
焼かれてまた、手探りの闇へと戻る。

How helpless they all looked in the ugliness of sleep.
A third of life spent unconscious and corpselike.
And some, the great majority, stumbled through their waking hours
scarecely more awake, helpless in the face of destiny.
They stumbled down a dark alley toward their deaths.
They sent exploring feelers into the light and met fire
and writhed back again into the darkness of their blind groping.

【超訳】とは、翻訳とリズム 

「直訳」原文に忠実に訳す
「意訳」意味を汲み取りながら翻訳する
「超訳」意訳をより洗練したもの
 
「完全訳」原文の全文訳
「抄訳」原文の一部抜粋訳
 
てことは、俺のは超訳か。
 
97%直訳、
残り3%を
 
最低限不自然じゃない日本語に置き換えている。
 
【作者が伝えんとした印象】に忠実に日本語化している。
 
最近の訳書ってぜんぶ超訳じゃないの?
 
<翻訳について感銘を受けた言葉>
村上春樹
「時代を超える名著」はあっても、
「時代を超える名訳」はありえない。
翻訳には賞味期限がある(だいたい50年)
 
「日本語と英語では言葉の配列が違うから、
その通りに訳してもなかなかリズムが出てこない。
そこでどうリズムを出すかが翻訳家それぞれの個性になってくる」
 
参考
http://www.sinkan.jp/news/index_1021.html
http://eternalscrap.tumblr.com/post/114919348
 

バック・パームをマスターせよ master back palm 

 



やってみろ!
続き →

 4/3手品をちょっと練習してみる「フロント&バックハンド・パーム」→無理:

ナイトメア・アリーでスタンが練習していた技「フロント&バックハンド・パーム(front-and-back-hand palm)」を調べて練習してみた。手のひらに持ったトランプを後ろへ消し、後ろ手を見せるときには前に消しているという技。説明サイトを見てやってみたが、そうとうなど今日と練習が必要。練習してもできない人のほうが多そうだ。手品って奥が深い。

 4/4バックパームと父:

ナイトメア・アリーで登場する技の名前(front-and-back-hand palm)。バック・パームとも言う。YouTubeでやり方を紹介しているマジシャンがいた。朝から名刺やら日本史かるたやらでずっと練習していたが、カードが丸見え。試しに父にできるか聞いてみたら、20年前の得意技だった。見せてもらった。見事にカードが消えた。よし、トランプを買って本格的に練習しよう。先生がいる。

4/7バックパームの練習しすぎて腱鞘炎になった:

凝り性が出たな。今朝起きると、なんだか右手が痛かった。こんなのテニスを週5で練習していた頃以来で笑った。3日に始めて練習したから、今日が5日目になるのか。初めカードが正面から丸見えだったのが、一応消せるようになった。次は、スムーズに『一瞬で』カードを消す動作ができるかどうか。最終的には連続で出して消してを繰り返し、たとえば箱に大量のカードを入れたと思わせたりする。

会社の人にやってみせたら「すげぇ」だって。わーい。もっと練習しよう。

 

2/27-3/26の1ヶ月間で、アクセス数1456回 

Nightmare Alley(翻訳)
2/27公開から昨日3/26までで
1456アクセス。

 ありがたい。

2chでまず発表し、
そして2日前くらいからTwitterの
石井先生のフォロワーに告知を始めた。

今後もぼちぼちやっていこう。
ここから先は、週間と月間でアクセス数を追っていこう。

そして何より、焦らず
こつこつと少しずつ翻訳していこう。

0326.jpg

Nightmare Alley2週間で791アクセス(434名) 

いやぁ、こんなにたくさんの人に読んでもらえるとは...
初投稿の2/27から昨日3/12までで791アクセス。
訪問者数は434名。

石井先生のおかげだ。
コールドリーディングと出会って約6年。
いいタイミングでナイトメア・アリーと出会えた。
http://ameblo.jp/takasannasakat/

初めて翻訳したダグラス・ケネディの
The Woman in the Fifthの時よりはずっと進歩した。
誤字・脱字も減ったし、多少は日本語も滑らかになっている。




ノートパソコンを台に乗せて 

Nightmare Alleyの翻訳をするにあたって、
パソコンの設置方法を改めた。

前傾姿勢を保って翻訳するのは目にも背骨にもよくない。

台を設置、外付けキーボードをつないた。

これで目に優しい環境ができた。

しかしまあ、汚い机だ(笑)
こんどきれいにした状態でもう1回写真撮ろう。


Yahoo知恵袋はいったんやめる 

 はい、100件回答してグレードアップが決まったところで、
Yahoo知恵袋は一休みすることに決めた。

あれ、中毒性強すぎる。

Nightmare Alleyの翻訳が終わるまで、
やってはいけないヾ(o゚ω゚o)ノ゙ 

3回目
http://ameblo.jp/takasannasakat/entry-10816415624.html

4回目
http://ameblo.jp/takasannasakat/entry-10819661759.html

Nightmare Alley翻訳するぞ 

http://ameblo.jp/takasannasakat

さて、はじめるか
開始日>
2011年2月26日